Wednesday, August 22, 2007
After Kaifi Azmi ("tears have come") [ghazal transcreation]
When those days I recollect what tears have come
since a smile I could reflect what years have come
at every footfall still backward my gaze turns
in the place where we'd connect what cares have come
life continues through this blanketing of pain
to the heart I should protect what snares have come
in the heart's fine nerves verging on devastation
in an unbearable respect what tears have come
==================
Aaj Socha (Hanste Zakhm, 1973, Kaifi Azmi)
Aaj sochaa to aansoo bhar aaye
muddate ho gayee muskuraye
har kadam par udhar mud ke dekhaa
unakee mahafil se hum uthh to aaye
rah gayee zindagee dard ban ke
dard dil mein chhupaaye chhupaaye
dil kee naajuk rage tootatee hain
yaad itanaa bhee koee naa aaye
==================
Thanks to N. Madhavan, as well as to Gazala Raza and Mahendra Rathod, for their translations that allow and help me to attempt this; see this Caferati thread.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Searched everywhere for a translation of this haunting song last year. Finally it has come.
Thanks!
Post a Comment