Monday, May 25, 2009
shi: At Tiruvannamalai
1
At Tiruvannamalai each day's distinct
while what remains the same remains the same
the ancient mountain seems but freshly inked
the one who's scrawled it plays a gracious game
the formless hides in every form and name
causation's chain if infinitely linked
pure destiny ignites the mystic flame
at Tiruvannamalai each day's distinct
2
All things the eye beholds are a play of paint
so skillfully shines the art they appear quite real
whatever seemingly is peradventure ain't
the Self behind these objects well conceal
you're royally hoodwinked! how does it make you feel?
the mural upon mind's wall so vast and quaint
loses with vairāgya its dark appeal
all things the eye beholds are a play of paint
3
O let me stay in the Ashram some days longer
it takes time to grow tomatoes or glimpse God
the force that's elsewhere dim seems here a bit stronger
one even observes the universe grow odd
in a way that's hard to pin down I've not trod
around the mountain yet while here I linger
my brooding mind reveals itself as broad
O let me stay in the Ashram some days longer
============
[Written at Sri Ramanashramam (Ramana Ashram), -- poem 1: May 25 (after a day distinguished by a first walk up and over the mountain, Arunachala); poems 2 & 3: May 27.]
Initially, I discovered this particular form (which I've dubbed the "boomerang poem") in Chinese poems of recent dynasties (I'm doubtful the form existed as early as the Tang; perhaps it appeared in the Ming -- but this is sketchy speculation, my scholarship being inadequate). Only a few such poems have seen translation, far as I'm aware (I believe I recall one or two in the anthology Sunflower Splendor). In any event, I've enjoyed playing with this variant of shi-in-English now and again.
note to poem 2:
vairāgya (Skt. [from vai meaning "to dry, be dried" + rāga meaning "color, passion, feeling, emotion, interest"]): dispassion / detachment / renunciation
notes to poem 3:
line 2: this line paraphrases (or anyway recalls) a passage from Francis Brabazon's Stay with God (1958), vide: it takes time . . . tomatoes
lines 5-6: circumambulating the mountain (giri pradakshina) -- some 14 kilometers -- is a principal practice for pilgrims to Arunachala.
Poem 3 could (hypothetically) have been presented as a literal (rather than merely literary-rhetorical) plea, though it wasn't so employed in the instance. But (on asking for some additional time) Ashram authorities did kindly grant me one day more.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Nice! Captures subtleties I don’t think I’ve seen put in words before. Can really feel the Ashram, mountain, etc. How nice that you went there!
Post a Comment