Monday, July 29, 2013

Quatrain after Max Babi


While my grief is tongueless & unjawed
yet is your aloofness a facade?
must be time   to turn the eyes inward!
life itself pantomimes Marat-Sade


 ==================================
मेरा ग़म बेज़ुबान है
तेरी बेखुदी बद-गुमान है
घूमा तो ले दीदा अन्दर
ज़ीस्त तक लहू-लुहान है.

(c) Max Babi
Transliteration :
Mera gham bezubaan hai
teri bekhudi budd-gumaan hai
ghoomaa to le deeda andar
zeest tak lahu-luhaan hai.
And Max's "transcreation" (rendering):
My grief is tongueless
Your detachment is illusory
Turn your eyeballs inward
Even life itself seems gored.



==================================

Alternatively:
Here was an earlier version I tried -- before noticing how Max's poem follows the rubai rhyme-scheme (hence I retooled this into the top-most & finalized version seen above, mirroring the rhyme stucture of the original Urdu/Hindi quatrain).

While my despair remains tongueless
is your aloofness a facade?
it's time to turn the eyes inward
when life resembles Marat-Sade

1 comment:

Max Babi said...

Very interesting, David.
It has its own flavor.
Many thanks.

Max Babi